天大主頁 | 設為首頁 | 添加收藏
首頁 > 綜合新聞 > 正文

天津大學檔案館獲贈《漢英新辭典》等三冊字典

      2018-08-11       

本站訊(通訊員 田夢)近日,天津大學檔案館接收到社會愛心人士邵磊先生捐贈的三冊圖書:張在新編寫《漢英辭典》(1916年版),英文書名為“CHINESE-ENGLISH DICTIONARY”;趙縣、李玉汶編寫的《漢英新辭典》(1918年版),英文書名為“A NEW CHINIESE-ENGLISH DICTIONARY”;張世鎏、平海瀾、厲志雲和陸學煥編寫的《求解作文兩用英漢模范字典》(1949年增訂本),英文書名為“MODEL ENGLISH-CHINESE DICTIONARY WITH ILLUSTRATIVE EXAMPLES”。 經過邵磊先生與國家圖書館的相關工作人員確認,捐贈給檔案館的《漢英新辭典》(1918年版)和《漢英辭典》(1916版)均為海內孤本,實屬珍貴。

《漢英辭典》是一部由中國人自己編纂的漢英詞典,按漢字筆畫數排列,筆畫數相等的字,又依《康熙字典》部首前后為序。《漢英新辭典》為北洋大學李玉汶編纂,李玉汶1914年畢業于北洋大學預科第二班第二部。修訂者中也有北洋大學教師樂提摩(美)、施勃里(美)和張玉崑。李玉汶在書中例言中提到收錄詞條包括“各專門語、術語、俗語、成語、格言、箴言,以及數字綴成之普通語句”。

在詞條排序方面,《漢英新辭典》仿照《康熙字典》的舊例,以按部按畫為檢字次序,漢字之后的英文切音以Wade(即威妥瑪)的切音為標準,書末還附有檢字法兩種(即筆畫和譯音)。

《求解作文兩用英漢模范字典》在序里表明用戶對象為學生或社會上學習英語的人士。這部詞典的編者還指出了當時學生使用已有英漢雙語詞典時遇到的困難“學子行文索解,以之參考,不獲要領,則于進步欣賞兩方面,其障礙為何如乎?”并介紹了這部詞典在當時傳統詞典基礎之上的改進與嘗試,反映了中國設計者為編寫服務于英語學習辭典所做出的的探索。

檔案捐獻者邵磊先生熱衷于文學、歷史、藝術、教育等古籍文獻和藝術品的收集和收藏,并長期致力于愛國主義教育基地建設,已經向中國國家圖書館、中國人民抗日戰爭紀念館、首都博物館等國家級博物館、復旦大學博物館、上海理工大學印刷博物館、蘇州大學博物館等十家高校校史博物館捐贈過實物及檔案資料。邵磊先生已多次向天大檔案館捐贈具有很高收藏價值的字典、書籍等。(編輯趙習鈞)

皇冠新二网址手机登录